Искусственный интеллект в переводе: может ли он сравниться с человеком?

Искусственный интеллект в переводе: может ли он сравниться с человеком?
Фото: Южноуральская панорама Онлайн

Вопрос о том, способен ли искусственный интеллект заменить переводчика, вызывает множество обсуждений. Как влияет машинный перевод на восприятие компьютерных игр и чем отличаются русские и английские пословицы? Эти вопросы поднимались участниками видеоподкаста «Недетские голоса», который выходит в рамках проекта Радио «Наука». Ведущая, Алиса Шпакова, побеседовала с Александрой Дворкиной, преподавателем кафедры теории языка ЧелГУ.

«Перевод — это искусство, и порой он далек от оригинала. Когда мы с учениками смотрим фильмы и мультфильмы в оригинале, различия в переводах действительно удивляют и влияют на наше восприятие», — делится наблюдениями Александра.

Языковед приводит пример мультфильмов о Шреке, в которых главный герой говорит с очевидным европейским акцентом. В «Мадагаскаре» масса разговорных фраз и английских слов заменена русскими аналогами. А «Гарри Поттер» по праву считается настоящей сокровищницей для переводчиков, полна иностранных афоризмов.

«Хотя я не занималась переводом игр, я изучала, как искусственный интеллект воздействует на перевод. Например, в игре San Andreas переводы получаются порой смешными и безнадежно утрачивают смысл. Искусственный интеллект в чем-то может быть более точным, но озвучка зачастую оставляет желать лучшего», — отмечает Дворкина, подразумевая, что живой перевод все же более предпочтителен.

По мнению преподавателя, при переводе фильмов критически важно учитывать культурный контекст. К примеру, знаменитая фраза из «Бриллиантовой руки»: «Будете у нас на Колыме…» в английском звучит как «Сибирь». Русский человек понимает все ассоциации с Колымой, в то время как англичанин или американец скорее представит себе суровые условия жизни в Сибири.

«Что касается сказок, то их адаптация под современные реалии — это интересный процесс. Многие знают немецкие сказки, такие как «Гензель и Гретель», изначально направленные на то, чтобы научить детей осторожности пугающими историями. Если сравнить ранние версии с современными, становится очевидным, что они значительно изменились», — говорит Александра Дворкина.

Сейчас в сказках не приняты такие мрачные исходы, как гибель детей, ведьмы не съедают их, а в «Белоснежке» родная мать, требующая убийства, в новых версиях заменяется мачехой. Это отражает тяжелые реалии Средневековой Европы, когда «лишних» детей могли оставить в лесу, как это происходило в «Гензель и Гретель» и «Мальчике-с-пальчиком».

Топ

Лента новостей