Искусственный интеллект в переводе: может ли он сравниться с человеком?

17.05.2025, 17:58
Читать на сайте News-chel.ru

Вопрос о том, способен ли искусственный интеллект заменить переводчика, вызывает множество обсуждений. Как влияет машинный перевод на восприятие компьютерных игр и чем отличаются русские и английские пословицы? Эти вопросы поднимались участниками видеоподкаста Недетские голоса, который выходит в рамках проекта Радио Наука. Ведущая, Алиса Шпакова, побеседовала с Александрой Дворкиной, преподавателем кафедры теории языка ЧелГУ.

Перевод это искусство, и порой он далек от оригинала. Когда мы с учениками смотрим фильмы и мультфильмы в оригинале, различия в переводах действительно удивляют и влияют на наше восприятие, делится наблюдениями Александра.

Языковед приводит пример мультфильмов о Шреке, в которых главный герой говорит с очевидным европейским акцентом. В Мадагаскаре масса разговорных фраз и английских слов заменена русскими аналогами. А Гарри Поттер по праву считается настоящей сокровищницей для переводчиков, полна иностранных афоризмов.

Хотя я не занималась переводом игр, я изучала, как искусственный интеллект воздействует на перевод. Например, в игре San Andreas переводы получаются порой смешными и безнадежно утрачивают смысл. Искусственный интеллект в чем-то может быть более точным, но озвучка зачастую оставляет желать лучшего, отмечает Дворкина, подразумевая, что живой перевод все же более предпочтителен.

По мнению преподавателя, при переводе фильмов критически важно учитывать культурный контекст. К примеру, знаменитая фраза из Бриллиантовой руки: Будете у нас на Колыме в английском звучит как Сибирь. Русский человек понимает все ассоциации с Колымой, в то время как англичанин или американец скорее представит себе суровые условия жизни в Сибири.

Что касается сказок, то их адаптация под современные реалии это интересный процесс. Многие знают немецкие сказки, такие как Гензель и Гретель, изначально направленные на то, чтобы научить детей осторожности пугающими историями. Если сравнить ранние версии с современными, становится очевидным, что они значительно изменились, говорит Александра Дворкина.

Сейчас в сказках не приняты такие мрачные исходы, как гибель детей, ведьмы не съедают их, а в Белоснежке родная мать, требующая убийства, в новых версиях заменяется мачехой. Это отражает тяжелые реалии Средневековой Европы, когда лишних детей могли оставить в лесу, как это происходило в Гензель и Гретель и Мальчике-с-пальчиком.


Больше новостей на News-chel.ru