Почему мультфильмы — ключ к мастерству перевода для начинающих
Перевод с иностранного языка на русский это увлекательное искусство, уверена преподавателька Челябинского государственного университета Александра Дворкина. В недавнем эпизоде подкаста Недетские голоса на радио Наука она открывает секреты перевода сказок и видеоигр, обсуждает, сможет ли искусственный интеллект заменить человека, и объясняет, почему начинающим переводчикам стоит смотреть мультфильмы в оригинале.
Перевод это всегда вызов, независимо от уровня ваших знаний. Как считает Александра Дворкина, каждый перевод это не только трудности, но и увлекательное приключение. Особенно, когда речь идет о фильмах и произведениях, которые можно воспринимать в их оригинальной форме, пытаясь осознать глубину смысла.
Преподаватель регулярно рекомендирует своим студентам смотреть мультфильмы. "Я обожаю показывать "Шрека" он удивительно прост, и его прекрасно понимает даже новичок. Звучание персонажей делает его доступным без постоянного обращения к словарю. Мы также смотрим Мадагаскар из-за его яркого разговорного языка и, конечно, Гарри Поттера, который предоставляет массу возможностей для изучения" отмечает она.
Тем не менее, сложности перевода встречаются, даже у опытных лингвистов. Если сталкиваетесь с необычными языковыми оборотами, их чаще всего адаптируют к культурному контексту конечной аудитории, где будет демонстрироваться материал.
"Если вспомнить культовую фразу из Бриллиантовой руки, где речь идет о Колыме, стоит заметить, что за границей этот термин просто не будет понятен. Вот и перевели его как Сибирь, что уже закладывает более универсальную ассоциацию о суровом месте" рассказывает Дворкина.
Работа Александры в основном связана с переводом сказок, но ей также интересно, как искусственный интеллект влияет на локализацию видеоигр. При анализе ГТА San Andreas она обнаружила, что перевод оставляет желать лучшего, а озвучка звучит механически. Лингвист считает, что долгое время нейросети не смогут полностью заменить человека в этой области.
Александра уверена, что при переводе важно сохранить как форму, так и содержание. "Как правило, при переводе акцентируется внимание на смысловой стороне, особенно если это не поэзия, где каждая строка несет весомое значение. Можно создать красивый текст, но при этом исказить оригинал. Поэтому наш приоритет максимально близко передать оригинальные фразы, адаптируя их для другой культуры" добавляет Дворкина.
Сейчас у нее есть амбициозная идея составить сборник оригинальных английских сказок, возможно, включая ирландские, шотландские и валлийские произведения, многие из которых еще не переведены на русский. Однако это будет длительный и трудоемкий процесс.
Запись видеоподкаста доступна в группе "Гранада ТВ" ВКонтакте.